close

Night, maybe you don't need me.

From the world’s reach,

a shell without a pearl’s seed,

I’m thrown on your beach.

 

You move indifferent seas,

and always sing,

but you will still be pleased,

with this superfluous thing.

 

You lie nearby on the shore,

wrapped in your chasuble,

and the great bell of the waves’ roar,

you will fasten to the shell.

 

Your murmuring foam will kiss

the walls of the fragile shell,

with wind and rain and mist,

like a heart where nothing dwells.

 

Osip mandelstam 俄國詩人...我跟他不熟..但是我喜歡這首詩

中文大概是這樣翻譯~從小說看來的

或許,並不是你需要我,一個夜晚,從宇宙的深淵,一隻不帶珍珠的貝殼,我被拋上了你的海岸。你淡漠地揉取泡沫,用那浪花,你只顧自己在固執地歌唱,但是你會愛的,你會評價,這無用的貝殼,對你所說的說。

你會緊貼著他,仰臥在沙灘,身上還裹著你原先的衣裙。你會和他連結在一起,要分也難,被那水浪奏出的洪亮鐘聲。於是,一隻外壁鬆脆的貝殼,恰似一間空蕩的心的小屋,被你充滿了,用喃喃的泡珠,用輕風,用細雨,用海上迷霧……

 

很久沒看西洋詩集了..葉慈之後我似乎就沒再看了..上次看西洋詩集 可能已經是十年前..


arrow
arrow
    全站熱搜

    min0703 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()